Guide

Maximera dina chanser att göra rätt genom att följa SpråkpolisenBots enkla råd.

I modernt svenskt talspråk uttalas både de och dem nästan uteslutande som \dåmm\. Skriftspråket skiljer dock fortfarande på formerna. Nedan listar SpråkpolisenBot ett par kortfattade tips kring hur du snabbt kan gå från osäker till fortfarande-något-osäker men i de allra flesta fall korrekt användning av de och dem.

1. Om du är osäker, gissa ‘de

De är cirka tio gånger vanligare än dem i svenskt skriftspråk. Om du genomgående och konsekvent (över)använder dem blir det ofta fel av ren automatik. De felaktiga användningarna blir också många och frekventa, då det rent statistiskt kommer att bli fel mer än \(9\) av \(10\) gånger om man genomgående använder dem.

Felaktig användning av de kan också uppfattas som mindre allvarligt. Vid genomgående användning av de är sannolikheten högre att man skriver rätt av ren slump. I de fall där man råkat skriva fel uppfattas det därför oftare som ett enstaka misstag.

Använd statistiken till din fördel: gissa de!

2. Översätt till engelska och se om ‘them’ passar

En ganska enkel strategi för att lista ut huruvida det ska vara de eller dem, är att översätta meningen – eller några enstaka ord runtomkring – till engelska. En kortfattad minnesregel som nästan alltid fungerar är:

Översätt meningen till engelska. Om them passar bäst ska det vara dem på svenska. Om they eller något annat (t.ex. the, those eller these) passar bättre kan de användas.

Minnesregeln kan egentligen förkortas ytterligare till att endast lyda

Översätt meningen till engelska. Om them passar bäst ska det vara dem på svenska. I övriga fall går det bra att använda de.

Exempel (håll musen över den grå rutan för facit):

Läraren trodde att de hade glömt att göra läxorna.
The teacher thought they had forgotten to do the homework.

They passar bäst, alltså ska det vara de.

Ni såg dem komma ner för trapporna.
You saw them come down the stairs.

Them passar bäst, alltså ska det vara dem.

Ett till exempel:

De gick till biblioteket, och bibliotekarien sade åt dem att vara tysta.
They went to the library, and the librarian told them to be quiet.

Den första rutan ska vara de, medan den sista ska vara dem.

Det finns även fall där översättningen kan bli the, those, eller these. I samtliga dessa fall går det (nästan alltid) att använda de på svenska.

Jag såg de andra eleverna fuska.
I saw the other students cheat.

De här spelarna har inte tränat på en vecka.
These players haven’t practiced for a week.

Vi gick förbi de där träden för en timma sedan.
We walked past those trees an hour ago.

Hon behandlade de patienter som insjuknade med antibiotika.
She treated the patients who fell ill with antibiotics.

3. Ersätt med ‘oss’ och se om det passar

En annan liknande strategi för den som hellre vill använda sig av svenskan, är att ersätta varje de och dem med ett oss, och se om det passar in i meningen. Ibland rekommenderas att testa att ersätta med både vi och oss, men det räcker att endast testa om oss passar. En minnesregel som kan tillämpas här lyder:

Ersätt de och dem med ett oss. Om ordet oss passar in i meningen ska det vara dem. I övriga fall kan de användas.

Exempel:

Läraren trodde att de hade glömt läxorna.
Läraren trodde att oss hade glömt läxorna.

Oss passar inte särskilt bra. Alltså ska det vara de.

Ni såg dem komma ner för trapporna.
Ni såg oss komma ner för trapporna.

Oss passar. Alltså ska det vara dem.

Låt oss testa även de andra exemplen:

De gick till biblioteket, och bibliotekarien sade åt dem att vara tysta.
Oss gick till biblioteket, och bibliotekarien sade åt oss att vara tysta

Jag såg de andra eleverna fuska.
Jag såg oss andra eleverna fuska.

De här spelarna har inte tränat på en vecka.
Oss här spelarna har inte tränat på en vecka.

Vi gick förbi de där träden för en timma sedan.
Vi gick förbi oss där träden för en timma sedan.

Hon behandlade de patienter som insjuknade med antibiotika.
Hon behandlade oss (?) patienter som insjuknade med antibiotika.

I de flesta fall är det tydligt vilka oss som inte passar in. Men det är inte i samtliga fall lika solklart vad som passar bäst jämfört med metoden där vi översatte till engelska. Meningen “Hon behandlade oss patienter som insjuknade med antibiotika” ser tillräckligt bra ut för att kunna hävda att oss passar, trots att det ska vara de. SpråkpolisenBot rekommenderar därför att i första hand använda metoden som går via engelskan för att bygga upp språkkänslan, då denna inte lika ofta leder till tvetydigheter.

Vi är inte låsta till att endast ersätta med vi eller oss vid användning av ovanstående tips. Nedan listas, i varsin kolumn, några olika sätt som de respektive dem kan ersättas med alternativa personliga pronomen från både svenskan och engelskan:

Corrections

If you see mistakes or want to suggest changes, please create an issue on the source repository.