Guide

Maximera dina chanser att göra rätt genom att följa SpråkpolisenBots enkla råd.

I modernt svenskt talspråk uttalas både de och dem nästan uteslutande som \dåmm\. Skriftspråket skiljer dock fortfarande på formerna. Nedan listar SpråkpolisenBot ett par kortfattade tips kring hur du snabbt kan gå från osäker till fortfarande-något-osäker men i de allra flesta fall korrekt användning av de och dem.

1. Om du är osäker, gissa alltid på ‘de

De är cirka tio gånger vanligare i svenskt skriftspråk jämfört med dem. Om du är någon som genomgående och konsekvent (över)använder dem bör du vara väldigt medveten om att

  1. Felaktig användning av dem är det som sticker mest i ögonen hos dem som kan skilja mellan de och dem. Att genomgående skriva dem är därmed att göra sig själv en stor otjänst.
  2. Felaktig använding av de uppfattas indirekt som mindre allvarligt. Eftersom de förekommer i såpass större utsträckning är sannolikheten högre att du gör rätt av ren slump. I de fall där du ändå råkat göra fel uppfattas det dessutom som mindre allvarligt och ses som ett enstaka misstag.

Om du konsekvent använder de gör du endast fel cirka \(10\%\) av de tillfällen du använder ordet. Är du istället någon som konsekvent använder dem, kommer det rent statistiskt bli fel mer än \(9\) av \(10\) gånger. Använd statistiken till din fördel: gissa de!

2. Översätt till engelska och se om ‘them’ passar

I många fall kan vi använda vår språkliga intuition från både svenskan och engelskan till vår fördel. En ganska enkel strategi för att lista ut huruvida det ska vara de eller dem, är att översätta meningen – eller några enstaka ord runtomkring – till engelska. En kortfattad minnesregel som nästan alltid fungerar är:

Översätt meningen till engelska. Om them passar bäst ska det vara dem på svenska. Om they eller något annat (t.ex. the, those eller these) passar bättre kan de användas.

Minnesregeln kan egentligen förkortas ytterligare till att endast lyda

Översätt meningen till engelska. Om them passar bäst ska det vara dem på svenska. I övriga fall går det bra att använda de.

Exempel (håll musen över den grå rutan för facit):

Läraren trodde att de hade glömt läxorna.
The teacher thought they had forgotten the homework.

They passar bäst, alltså ska det vara de.

Ni såg dem komma ner för trapporna.
You saw them come down the stairs.

Them passar bäst, alltså ska det vara dem.

Ett till exempel:

De gick till restaurangen och de åt allt de såg omkring dem.
They went to the restaurant and they ate everything they saw around them.

De tre första användningarna ska vara de eftersom de översattes till they, medan den sista ska vara dem.

Det finns även fall där översättningen kan bli the, those, eller these. I samtliga dessa fall går det att använda de på svenska.

Jag såg de andra eleverna fuska.
I saw the other students cheat.

De här spelarna har inte tränat på en vecka.
These players haven’t practiced for a week.

Vi gick förbi de där träden för en timma sedan.
We walked past those trees one hour ago.

Hon behandlade de patienter som insjuknade med antibiotika.
She treated the patients who fell ill with antibiotics.

3. Ersätt med ‘oss’ och se om det passar

En annan liknande strategi för den som hellre vill använder sig av svenskan, är att ersätta varje de och dem med ett oss, och se om det passar in i meningen. Ibland rekommenderas att testa att ersätta med både vi och oss, men det räcker faktiskt att endast testa om oss passar. En minnesregel som kan tillämpas här lyder:

Ersätt de och dem med ett oss. Om ordet oss passar in i meningen ska det vara dem. I övriga fall kan de användas.

Exempel:

Läraren trodde att de hade glömt läxorna.
Läraren trodde att oss hade glömt läxorna.

Oss passar inte särskilt bra. Alltså ska det vara de.

Ni såg dem komma ner för trapporna.
Ni såg oss komma ner för trapporna.

Oss passar. Alltså ska det vara dem.

Låt oss testa även de andra exemplen:

De gick till restaurangen och de åt allt de såg omkring dem.
Oss gick till restaurangen och oss åt allt oss såg omkring oss.

Jag såg de andra eleverna fuska.
Jag såg oss andra eleverna fuska.

De här spelarna har inte tränat på en vecka.
Oss här spelarna har inte tränat på en vecka.

Vi gick förbi de där träden för en timma sedan.
Vi gick förbi oss där träden för en timma sedan.

Hon behandlade de patienter som insjuknade med antibiotika.
Hon behandlade oss (?) patienter som insjuknade med antibiotika.

I de flesta fall är det tydligt vilka oss som inte passar in. Men det är inte i samtliga fall lika solklart vad som passar bäst jämfört med metoden där vi översatte till engelska. Meningen “Hon behandlade oss patienter som insjuknade med antibiotika” ser tillräckligt bra ut för att kunna hävda att oss passar, trots att det ska vara de. Jag rekommenderar därför att i första hand använda metoden som går via engelskan, då denna inte leder till tvetydigheter lika ofta.

Vi är inte låsta till att endast ersätta med vi eller oss vid användning ovanstående tips. Nedan listas, i varsin kolumn, några olika sätt som de respektive dem kan ersättas med alternativa personliga pronomen från både svenskan och engelskan:

Corrections

If you see mistakes or want to suggest changes, please create an issue on the source repository.